domingo, 11 de enero de 2009

Tertulia de las palabras: A capella - A capela

Recibí ayer este mensaje escrito por Carlos Eduardo Mesa y dirigido también a Mauricio Upegui, Ana Cristina Martínez, Ángela María Gómez, y Victor Agudelo:

"Mauricio Upegui y yo interesados por el origen de las palabras y ante la falta de tiempo para reunirnos, iniciamos hace algún tiempo esta "tertulia electrónica", donde compartimos información sobre el origen de algunas palabras, latinajos etc. No tiene límites, no tiene periodicidad, simplemente cuando podamos, copio a algunas personas que han manifestado intereses similares.

A capella - al estilo capilla ( se utiliza para designar la música coral sin acompañamiento instrumental). Antiguamente no se aceptaban instrumentos musicales en las iglesias. Capella del latin que significa capilla, también se dice así en italiano.

La palabra capella : en latin significa diminutivo de capa, era el sitio donde se guardaba como reliquia una parte de la capa de San Martin de Tours (Militar del ejército Romano (316-396). El relicario donde guardaban dicha capa se situaba por debajo del oratorio real. La voz capella se extendió a todos los oratorios que tenían los monarcas, dando chapelle en francés que luego se sustituyó por oratoire ( del latin oratorium )."

Presentado por Carlos Eduardo Mesa.

En 13/01/2009 Víctor Hugo Agudelo clarifica:
"La grafía a capella no debe utilizarse. La traducción permitida al castellano es a capela. A cappella: Locución italiana que indica, en las acotaciones de las partituras musicales, que la música vocal polifónica debe ejecutarse sin acompañamiento instrumental; se emplea como extranjerismo crudo, respetándose su grafía y pronunciación originarias. Fuera de contextos tan específicos, se ha popularizado su uso para referirse, en general, al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental; en esos casos se recomienda adaptarla gráficamente al español en la forma a capela: «Sus seguidores cantan sus canciones a capela» (Tiempo [Col.] 11.11.96). No debe usarse la grafía a capella, que no es ni italiana ni española.

Diccionario panhispánico de dudas, 2005, Real Academia Española de la Lengua."

Se pueden publicar en este blog mío - con funciones no bien definidas - que incluyen, vagamente, cosas que me interesan. O, de pronto mejor aún, crear un blog propio para el tema.

No hay comentarios:

Publicar un comentario