viernes, 30 de enero de 2009

Niza




Niza, en la Riviera Francesa, o Costa Azul: no explanation necessary.



En las calles de Niza. Noche de invierno.



Al frente del hotel.

lunes, 12 de enero de 2009

Tertulia de las palabras: Latin A - 01

Latín a Inglés - A01
A bene placito: at pleasure
A capite ad calcem (From head to heel): from head to toe (i.e., completely or entirely).
A cuspide corona (From the spear a crown): honor for military exploits
A dato: from date.
A dextra: on the right.
A die: from that day.
A fortiori (With greater force): more conclusively; in logic, an argument made from the lesser to the greater.
A latere: from the side.
A miximis ad minima: from the greatest to the least.
A mensa et toro (or thoro)(From table to bed): (leg.) from bed and board.
A mille passibus: a mile away.
A minori ad majus: from the lesser to the greater.
A posse ad esse: from possibility to realization or reality.
A posteriori (From after): reasoning from specific instances to general conclusions (i.e., inductive or empirical knowledge).
A primo: from the first.
A principio: from the beginning.
A priori (From before): reasoning from premise to logical conclusion (i.e., deductive or presumptive knowledge).
A pueris or a puero: from boyhood.
A quo: from which (opposit of ad quem)
A sinistra: on the left.
A teneris annis (From tender years): from childhood of youth.
A tergo (in the rear): behind.
A verbis ade verbera: from words to blows.
A vinculo matrimonii (From the bonds of marriage): an absolute divorce.
Ab: from
Ab absurdo: from the absurd.
Ab aeterno: from the beginning of time.
Ab asino lanam (wool from an ass): blood from a stone.
Ab epistulis (of letters): secretarial matters.
Ab extra (From without): from the outside.
Ab imo pectore: from the bottom of the heart.

Guía de pronunciación del latín
Vocales
Se pronuncian como en español .
Consonantes
Como el español en la b, d, f, l, m, n, p, r, s, t, y. Las siguientes se pronuncian distinto: c como k; g siempre como ga/gue/gui/go/gu, según el caso; h como j; v como w.
Diptongos
Se pronuncian como en el español au, ei, eu, ui. Son algo distintas: Ae: se pronuncia como ai; oe como oi.

Fuente
Jon R. Stone. Latin for the Illiterati - Exorcising the ghosts of a dead language. Rutledge, New York, 1996

Tertulia de las palabras: Mens rea

Mens rea a este latinajo lo hemos escuchado mucho en las noticias los últimos años por las situaciones de violencia en nuestro país y la transmisión periodística de juicios etc. La traducción es mente culpable utilizada en el derecho anglosajón y proveniente de la expresión latina actus non facit reum nisi mens sit rea que significa el acto no hace a la persona culpable a menos que la mente sea también culpable. En el derecho romano este termino no se utiliza sino que es reemplazado por dolo (del latin engaño, fraude).

Presentado por Carlos Eduardo Mesa.

Tertulia de las palabras: Dígrafo ch

Dígrafo ch: Representa el fonema africado palatal sordo presente en achaque, choza, chuzo.

OBSERVACIÓN HISTÓRICA:
La representación escrita de este fonema palatal, que no existe en latín, conoció en nuestra lengua múltiples vicisitudes gráficas. Fue representado antiguamente por g, gg, ci, etc, hasta que, por influencia transpirenaica, quedó fijado en el dígrafo ch, que los escribas franceses venían utilizando desde los primeros textos literarios.

Presentado por Ana Cristina Martínez

domingo, 11 de enero de 2009

Tertulia de las palabras: A capella - A capela

Recibí ayer este mensaje escrito por Carlos Eduardo Mesa y dirigido también a Mauricio Upegui, Ana Cristina Martínez, Ángela María Gómez, y Victor Agudelo:

"Mauricio Upegui y yo interesados por el origen de las palabras y ante la falta de tiempo para reunirnos, iniciamos hace algún tiempo esta "tertulia electrónica", donde compartimos información sobre el origen de algunas palabras, latinajos etc. No tiene límites, no tiene periodicidad, simplemente cuando podamos, copio a algunas personas que han manifestado intereses similares.

A capella - al estilo capilla ( se utiliza para designar la música coral sin acompañamiento instrumental). Antiguamente no se aceptaban instrumentos musicales en las iglesias. Capella del latin que significa capilla, también se dice así en italiano.

La palabra capella : en latin significa diminutivo de capa, era el sitio donde se guardaba como reliquia una parte de la capa de San Martin de Tours (Militar del ejército Romano (316-396). El relicario donde guardaban dicha capa se situaba por debajo del oratorio real. La voz capella se extendió a todos los oratorios que tenían los monarcas, dando chapelle en francés que luego se sustituyó por oratoire ( del latin oratorium )."

Presentado por Carlos Eduardo Mesa.

En 13/01/2009 Víctor Hugo Agudelo clarifica:
"La grafía a capella no debe utilizarse. La traducción permitida al castellano es a capela. A cappella: Locución italiana que indica, en las acotaciones de las partituras musicales, que la música vocal polifónica debe ejecutarse sin acompañamiento instrumental; se emplea como extranjerismo crudo, respetándose su grafía y pronunciación originarias. Fuera de contextos tan específicos, se ha popularizado su uso para referirse, en general, al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental; en esos casos se recomienda adaptarla gráficamente al español en la forma a capela: «Sus seguidores cantan sus canciones a capela» (Tiempo [Col.] 11.11.96). No debe usarse la grafía a capella, que no es ni italiana ni española.

Diccionario panhispánico de dudas, 2005, Real Academia Española de la Lengua."

Se pueden publicar en este blog mío - con funciones no bien definidas - que incluyen, vagamente, cosas que me interesan. O, de pronto mejor aún, crear un blog propio para el tema.